lang Internationalisation

  

Internationalisation: xml: lang et langInternationalisation (souvent abrégé i18n parce que 18 caractères apparaissent entre le i et le n) reçoit un coup de pouce puisque le passage à XML en raison principalement de l'utilisation d'Unicode XML comme modèle de caractère sous-jacent. Bien que n'étant pas chaque document doit encoder chinois, cyrillique, arabe, indienne et des caractères Unicode, il est possible pour l'ensemble de ces formes d'exister dans un seul document. En outre, XML et XHTML permettre la possibilité d'autres codages. Afin de rendre cette aide plus utile à des programmes qui mai besoin de savoir quelle langue ils sont la transformation, XML et XHTML fournir un outil pour identifier la langue utilisée pour le contenu d'un élément particulier. Alors que XML et HTML utilisent tous deux le même méca-nisme d'identification des langues, ils ont un peu différemment des noms pour le mécanisme. Par conséquent, XHTML 1.0 recommande d'utiliser les deux. Attributs si pour quelque raison les valeurs ne sont pas les mêmes, les transformateurs XHTML devraient utiliser la valeur donnée par l'attribut xml: lang. Comme les déclarations d'espace de noms, xml: lang et lang s'appliquer aux enfants des éléments qui les utilisent. Cela rend plus facile de marquer un document entier comme étant d'une langue particulière, tout en permettant à des morceaux de documents dans différentes langues pour remplacer le choix de langue. Par exemple, ce document est marqué comme apparaissant en anglais américain:

 Langues de test 

Langues!

Tous les éléments contenus dans ce document sont en anglais américain.

Pour remplacer un identificateur de langue pour un morceau de texte particulier, il suffit de mettre new xml: lang et lang attributs sur cette partie:

 Langues de test 

Langues!

Tous les éléments dans ce document sont en anglais américain, sauf le bit suivant de Cicéron.

O tempora, o mores! Senatus intellegit haec. Videt consul; hic tamen vivit. Vivit? immo vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, Notat et Désignat oculis ad unum nostrum caedem quemque. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae videmur, citius SI furorem vitemus tela ac.

Ceci est à nouveau en anglais, car elle n'est pas contenue par le paragraphe en latin.

XHTML ne nécessite pas l'utilisation des identificateurs de langue. Toutefois, c'est une pratique excellente et il est plus facile pour vous de vos documents de style pour les différentes langues et pour les utilisateurs d'appliquer des outils automatisés, comme les traducteurs automatiques.

Règles pour les extensions de vocabulaireXHTML 1.0 décrit un vocabulaire de base et un ensemble de structures, mais elle laisse place à des vocabulaires avenir. XHTML 1.0 est une fondation qui donne le W3C un début pour autre développement qui peuvent être fragmentées et reconstruit selon les besoins.

un article présenté par Albert Lichtblau


Disclaimer:Notre site n'est pas responsable du contenu de cet article. Webarticles est une ressource d'information gratuite.
Important: Cet article "lang internationalisation" a été traduit par un logiciel automatique. Nous nous sentons désolés pour les fautes d'orthographe que mai ont eu lieu. Nous vous remercions de votre compréhension.


Online: 135 users browsing the articles directory   


  

|